Русский English Czech

Дудук или балабан?


К читателям сайта Karabach.cz

Центр истории Кавказа предоставляет вниманию  широкого круга общественности научно – исследовательские материалы по реальной истории Кавказского региона. Только знания основанные на подлинных документах и реальных фактах могут  помочь людям отделить правду от лжи, избежать ошибок при составлении мнения о тех или иных событиях.
Считаем также важным, чтобы публикуемые нашим Центром материалы могли дойти до людей в разных странах на их родном языке. В том числе и в Чехии, являющемся одной из важных для Азербайджана государств. Публикация материалов Центра на чешском языке на сайте «Karabach.cz», несомненно, послужит  укреплению и развитию отношений между нашими странами.

Ризван Гусейнов, директор Центра истории Кавказа.

Азербайджанский музыкальный инструмент - балабанКто заставил ЮНЕСКО плясать под армянский дудук?
Эльшад  АЛИЛИ - Историк, научный работник  Института по правам человека Национальной Академии Наук Азербайджана (НАНА ).
 
В  2006-м году ЮНЕСКО объявила духовой музыкальный инструмент «дудук» армянским вкладом во всемирное нематериальное культурное наследие. Если зайти на сайт ЮНЕСКО можно прочитать о том, что «… дудук является армянским духовым инструментом, относится к категории аэрофонов, куда входят также азербайджанский балабан и турецкий ней».

Следует сразу отметить, что составители статьи перепутали духовой инструмент «ней»  с другим, который сегодня в Турции называется «мей», из чего можно заключить, что материал готовил не специалист по тематике, поскольку даже по внешнему виду они отличаются.

На самом же деле «балабан», « мей» и так называемый «армянский дудук» -  это один и тот же инструмент. Видимо составитель статьи не в курсе того, что один из самых авторитетных армянских филологов, Грачья Ачарьян в своей фундаментальной работе о влиянии тюркского языка на армянский язык, слово «дудук» включает в список заимствованных тюркизмов в армянском языке.

Речь идет о его книге, которая называется - «Влияние тюркского языка на армянский язык и следы (влияния) тюркских слов в просторечии армян Константинополя. Его сравнение с Ванским, Карабахским и Нор-Нахичеванским диалектами»  [1, с. 28]. По заключению автора слово «дудук» имеет тюркское происхождение и является заимствованным термином  в армянском языке.

Ничего удивительного в этом факте нет, поскольку любой тюрколог в курсе того, что слово дудук (düdük, tütük, tütek) тюркского происхождения и является общим названием  для группы деревянных духовых инструментв в том числе: - свирели, свистульки, а также балабана (название «балабан» за конкретным инструментом о котором речь, закрепилось в среде музыковедов-теоретиков Востока еще в раннем средневековье).

Применение слова «дудук» к балабану, таким образом, уже является искажением, и  то, что преподносится как  «армянский дудук» имеет более точное название - «балабан».  Инструмент этот распространен среди народов Кавказа, Ирана, Турции и Прикаспийского региона. Но это искажение не является единственной ошибкой в статье про дудук на сайте ЮНЕСКО, где отмечается, что « сам дудук и его исполнение нисходит еще ко времени царя Тиграна (95-55 до н.э.)», во дворце которого якобы исполнялись традиционные армянские песни и танцы [2].

Во-первых, нет ни одного исторического свидетельства того, что во дворце Тиграна исполняли музыку на дудуке. Это является очередным вымыслом армянских мифотворцев. К сожалению, сайт ЮНЕСКО пропускает такую недостоверную информацию.

Во-вторых, царь Тигран, которого армяне считают своим, на самом деле имел персидское происхождение. Известно, что род Тиграна восходил к персидским сатрапам Эрвантидам, которые являлись потомками Гидарна – одного из семи персов - подвижников ахеменидского царя Дария I [3, 11-14/15]. То есть Тигран был ахеменидом, и собственно к сегодняшнему армянскому этносу не имел никакого отношения. По этой причине говорить об исполнении во дворце Тиграна традиционных армянских песен и танцев является еще одной попыткой выдавать желаемое за действительное.

Кстати о традициях. Армянский этнограф XIX-XX вв. Липарит Назарьянц в своем исследовательском материале (от 1901-г.) о  свадебных обрядах и обычаях армян Эриванской губернии четко отмечает, что в среде армян песни на свадьбах поются на азербайджанском,  а иногда и на курдском языке [4, с. 121]. Возникает резонный  вопрос - как же могут представители этноса, имеющего древние музыкальные традиции песен и плясок исполнять на свадьбах песни на тюркском, а иногда и на курдском языке? Почему на свадьбах не исполнялись армянские песни, если конечно они имелись?

Назарьянц в своей статье приводит тюркские слова одной из этих свадебных песен, которую пели молодые парни и девушки во время исполнения популярного азербайджанского танца под названием «яллы».  Это народная азербайджанская песня «Dam üstündə damımız”, которая и сегодня популярна в среде азербайджанцев. Кроме того Назарьянц называет музыкантов -исполнителей на свадьбах как зурначы и азанчы. Зурна это известный музыкальный духовой инструмент известный по всему Востоку.

« Зурначы»  переводится с тюркского языка как «исполнитель на зурне». « Азан»  является мусульманским ритуальным призывом к молитве. Азанчы – исполнитель азана. Армяне не были мусульманами и естественно не исполняли азан. Понятное дело, что слово «азанчы» они переняли у своих соседей тюрков-мусульман. Азанчы видимо называли просто исполнителей песен умеющих петь на ладах мугама.

Как видим,  Липарит Назарьянц не упоминает об употреблении  дудука, или балабана среди армян. В опубликованной же на сайте ЮНЕСКО статье, отмечается, что дудук некогда был сильно распространен в среде сельских армянских жителей и лишь в последнее время потерял популярность. То есть читателю внушается мысль о том, что дудук некогда был якобы очень популярным инструментом среди армян. Но по статье Назарьянца очевидно, что популярным среди сельских жителей была зурна, а не дудук или балабан, которые  Назарьянц вообще не упоминает, из чего следует, что балабан-дудук не «потерял популярность в среде армян», как пишется в статье на сайте ЮНЕСКО, а наоборот обрел его совсем недавно.

К слову, влияние азербайджанской музыки на армян отмечал и российский композитор Арсений Николаевич Корещенко (1870-1921), исследовавший народную музыку Кавказа. В своей статье изданном в 1898-м году он  так характеризует армянскую музыку:

«Трудно, конечно, предположить, чтобы у народа, некогда жившего, хотя бы кратковременной, самостоятельной исторической жизнью, не было вовсе и народного, мелодического богатства, в смысле музыки, свойственной определенной нации и свободной от примеси чуждых элементов, каковую единственно и должно считать народной; но, сожалению, у армянского народа это богатство, вероятно, раз на всегда исчезло, и от него в настоящее время ничего не осталось, а если что и сохранилось, то оно подверглось столь сильным влияниям.., что в наши дни видеть в армянских песнях нечто самостоятельное невозможно. Все ныне, под именем армянского слывущее, на самом деле армянам не принадлежит, но является позаимствованием от других народностей, имевших общение с ними.» [5, с. 7-8].

О сильном влиянии азербайджанской музыки на быт и культуру армян отмечали также такие армянские деятели XIX-XX вв. как Аветик Исаакян, Михаил Налбандян, Ованес Туманян, Трдат Балеан, Аршавир Аршаруни и ряд других деятелей. И в отличие от современных армянских деятелей искусства, науки и литературы эти авторы не комплексовались перед  доминантным азербайджанским, или османским влиянием литературы и музыки на повседневную жизнь армян. Как видно Липарит Назарянц без тени смущения отмечает, что армяне на свадьбах исполняют татарские, то есть азербайджанские песни.

Исторические факты - вещь упрямая, их фальсификация обязательно обнаруживается со временем. Например, имеются словари армянского языка, как классического «грабара», так и средневекового «ашхарабара». Я просмотрел 17 классических словарей армянского языка и ни в одном из них нет слова дудук, тютюк или чего другого относящегося к данному инструменту. Ниже привожу ссылки на эти словари:

Словарь классического армянского языка грабара Матиоса Бедросяна от 1879 года. Там нигде слов дудук, дюдюк, тутук, тютюк,  или циранополь (по одной из версий инструмент мог некогда так именоваться) - не имеются [6, с. 145, 149, 310-311, 704, 708-709];

Армяно-английский словарь Папазяна от 1905 года [7, с. 112, 114, 206, 467, 470-471];
Словарь англо-армянского языка падре Паскала Аучера от 1868 года [8, с. 298, 337];
Словарь английского, армянского и турецкого языков Малхазянца от 1908 года [8, с. 391, 674];
Словарь англо-армянского языка от 1892-го года [9, с. 240, 244, 484]. Из рассматриваемых всех словарей единственно в этом издании в 240-й странице проходит словосочетание для свирели սրասրինգ տիւտիւկ (srasring tutuk);
Армяно-русский словарь классического армянского языка Худобашева от 1838-го года [10, с. 327-328, 334, 541, 2448, 2453];
Русско-армянский словарь Гавриила Ирицпухова от 1876 года [11, с. 155, 712];
Полный русско-армянский словарь Дагбашяна от 1906-го года [12, с. 303, 1001];
Армяно-итальянский словарь грабара от 1837-го года [13, с. 421, 429, 726, 1385, 1396];
Армяно-латинский словарь классического армянского языка Мискичияна от 1868-го года [14, с. 72, 141];
Армяно-французский словарь Денарбея от 1872-го года [15, с. 225, 230, 422, 950, 957];
Армяно-французский словарь Джаника Арамяна от 1860 года [16, с. 12, 22, 105];
Армяно-французский словарь Люсиняна от 1881 года [17, с. 225, 230, 422, 950, 957];
Краткий армяно-французский словарь от 1893 года [18, с. 186, 188, 321, 812, 820];
Словарь классического армянского языка Аветикяна, Сюрмелиана, Авгериана на армянском языке от 1836 года [19, с. 629, 639, 1017, 2879, 2892];
Толковый словарь армянского языка от 1865 года [20, с. 253, 408];
Словарь классического армянского языка Мхитара Себастаци от 1749 года [21, с. 225, 229, 413].

Итого отмечаем, что из 17 просмотренных классических словарей изданных между 1749 и 1908 годами только в одном словаре от 1892-го года проходит слово тютюк (տիւտիւկ) по отношению к свирели. Именно это слово, в такой же транскрипции Грачья Ачарьян определяет заимствованным тюркизмом в армянском языке, о чем отмечалось выше. Все это в очередной раз свидетельствует о том, что слово дудук (դուդուկ) изначально является чуждым для армянского языка (отметим, что слово «циранапол» [ծիրանափող] также в этих словарях отсутствует).
Таким образом, если в подавляющем большинстве словарей армянского языка нет ни слова и понятия об инструменте  как он может считаться национальным  достоянием  данного народа?!,   С  таким же успехом  ЮНЕСКО мог включить в мировое наследие и армянский кларнет, армянский саксофон, армянский тромбон… 

Впрочем подождем, в таком ходе событий в сегодняшнем мире все возможно.

Использованные материалы:
 http://www.unesco.org/culture/intangible-heritage/03eur_uk.htm
Страбон ГЕОГРАФИЯ.
Липарит Назарьянц  «СВАДЕБНЫЕ ОБЫЧАИ И ОБРЯДЫ И БРАЧНОЕ ПРАВО У НОВЫХ АРМЯН ШАРУРО-ДАРАЛАГЕЗСКОГО УЕЗДА, ЭРИВАНСКОЙ ГУБЕРНИИ». Периодическое издание ЭТНОГРАФИЧЕСКОЕ ОБОЗРЕНИЕ Императорского Общества Любителей Естествознания, Антропологии и Этнографии. Под редакцией В. Ф. Миллера. Москва, 1901 N3.
А. Н. Корещенко «НАБЛЮДЕНИЯ НАД ВОСТОЧНОЙ МУЗЫКОЙ, ПРЕИМУЩЕСТВЕННО КАВКАЗСКОЙ». Периодическое издание ЭТНОГРАФИЧЕСКОЕ ОБОЗРЕНИЕ. Издание Этнографического Общества Любителей Естествознания. Антропологии и Этнографии. Под редакцией Н. А. Янчука. 1898 N1. Москва.
Matthias Bedrossian NEW DICTIONARY ARMENIAN ENGLISH. Венеция, Армянская Академия Св. Лазаря – 1875-1879.
Z. D. S. Papazian A PRACTICAL DICTIONARY ARMENIAN-ENGLISH. Istanbul  1905.
E. Malkhassian  DICTIONARY ENGLISH, ARMENIAN AND ARMENO-TURKISH. Stamboul 1908.
 NOR BARARAN ANGLIERENE HAYEREN. 1892.
А. М. Худобашев АРМЯНО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ (Составленный по лексикону изданному в Венеции), том 1-й. Москва 1838.
Гавриил Ирицпухов РУССКО-АРМЯНСКИЙ СЛОВАРЬ. Тифлис 1876.
А. С. Дагбашян ПОЛНЫЙ РУССКО-АРМЯНСКИЙ СЛОВАРЬ. Тифлис 1906.
DIZIONARIO ARMENO-ITALIANO том 1-й.  Venezia 1837.
Ioannes (Hovhannes) Miskjian MANUALE LEXICON ¬ARMENO-LATINUM. Romae 1887.
A. Denarbey DICTIONNAIRE ARMINIEN-FBANCAIS FBANCAIS ET FRANÇAIS-ARMÉNIEN. Paris 1872.
Chanik Aramyan Hamaṛōtagoyn baṛaran ardean lezui, hayerēn i tach. i fṛans. (Paris 1860)
G. A. Nar Bey de Lusiginan ARM-FRAN Baṛgirkʻ hay-gaghghiarēn ew gaghghiarēn-hayerēn. Paris 1881.
AN ARMENIAN-FRENCH POCKET DICTIONARY 1893.
Г. Аветикян, Х Сиврмелеан, М. Авгереан ՆՈՐ ԲԱՌԳԻՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ   (NOR BAGİRK HAYKAZEAN LEZUII) Венеция 1836.
 Mkrtich Awgerean  Aṛdzeṛn baṛaran Haykaznean lezui 1865.
Mkhitar Sebastasi ԲԱՌԳԻՐՔ ՀԱՅԿԱԶԵԱՆ ԼԵԶՈԻԻ (BAŔGİRK‘ HAYKAZEAN LEZUI (HIN HAYKAZEAN BAŔARAN)). Vol. I, Venetik1749.